I'm an English to French translator specializing in video game localization with a strong focus on narrative content and a soft spot for indie titles.
As a narratology and worldbuilding aficionado, my favorite projects generally include intricate storytelling, defined atmospheres and all sorts of creative challenges.
I've studied modern literature and cinema, and I hold a Master's degree in translation as well as a couple of awards for short stories.
I'm also half of the Indie Duet!
Want to know more? You can consult my resume and check out my portfolio.
TRANSLATION & TRANSCREATION
Translation is not just about words: it's about intentions, feelings, and character.
When I bring your story to French-speaking players, I ponder every nuance, every tiny speck of narrative color to craft an immersive experience that will stick with them. I make them laugh and cry, go awww and go ewww. I make them think. I make them look anxiously over their shoulder. I make them stare at the night sky and contemplate the all-consuming void. And once they are defenseless, I turn them into my minions. FOR I AM THE PUPPET MASTER! LINGUISTS ANSWER TO NO ONE AND ONE DAY, wE SHALL DEVOUR THE WORLD! AND THEN THEY WILL ALL BEND TO OUR WILL AND PROVIDE EXTENSIVE CONTEXT AND CREDIT US EVERY SINGLE TIME! AND WE SHALL CHANT STUFF ABOUT OXFORD COMMAS AND EXCHANGE CAT PICS!
Oopsie daisy, looks like you found some sort of bug on the host's end! Nothing to be concerned about, I'm sure.
Anywho, I localize your games and their marketing into French. Ready to make a lasting impression on one of the biggest European markets?
Feel free to get in touch!
EDITING
WHAT I DO
Far from a glorified spell check, editing is the attentive process that makes good translations great.
As an editor, I review and refine the consistency, style, fluency, and overall quality of the work delivered by other introverts in pajamas. I also make sure that the final delivery has fully conformed to your instructions, complies with each platform's specific terminology, and is perfectly tailored to your target audience.
MONOLINGUAL CHECK (French)
Having previously been called "exceptionally annoying" by some of my peers, I will gladly review your French text to track down mistakes, stylistic weaknesses and inconsistencies.
OTHER SERVICES
LQA
(Localization Quality Assurance)
I can test translations in-game to spot technical and contextual issues, compliance errors, cultural inadequacies, and any other little blunders that can be detrimental to player experience.
PROJECT
MANAGEMENT
I can build and manage a team of trusted colleagues to translate your game in multiple languages while overseeing every step of the process.
CONSULTING
Got general questions about localization, the French language, inclusivity or ethical industry practices? Let's talk!
Note that these services are not my main activities, and that I only offer them when I am confident I can do a terrific job.
When I'm not, I will gladly recommend colleagues who have sufficient resources to cater to your specific needs!
The above is a selection of the partners I collaborate with most often and/or tend to prioritize — to my knowledge, they offer decent working conditions, favor human translators over AI, and show good faith in supporting the #TranslatorsInTheCredits movement.
I'm very happy to be half of
and you should check it out!